Via mail

We will reply within 24 ore.
E-mail: info@wordbridge.it 

Write to us

Wordbridge Snc di Falconi Giacomo e Guardigli Michela – Via Sant’Andrea 769 – 47034 Forlimpopoli (FC) – Italy

Call us

Tel. +39 0543 743845
Skype: giacomo_falconi, michela_guardigli

Via mail

Cercheremo di risponderti entro 24 ore.
E-mail: info@wordbridge.it 

Per posta

Wordbridge Snc di Falconi Giacomo e Guardigli Michela – Via Sant’Andrea 769 – 47034 Forlimpopoli (FC) – Italia

Per telefono

Tel. +39 0543 743845
Skype: giacomo_falconi, michela_guardigli

TRADUZIONI DI QUALITÀ .

Wordbridge Snc nasce dall’esperienza pluriennale e dalla passione per la parola scritta di Giacomo Falconi e Michela Guardigli, soci AITI e laureati in Traduzione. Dopo anni di attività come traduttori freelance, abbiamo deciso di offrire una più ampia gamma di servizi linguistici oltre alla traduzione editoriale e tecnica nei nostri settori di specializzazione, compresa la localizzazione di software e siti web, la transcreation, il copywriting, la consulenza terminologica e linguistica (gestione di corpora, TM e banche dati) e l’assistenza per l’utilizzo di strumenti CAT.

Giacomo Falconi

Laureato in traduzione alla Scuola Superiore di Interpreti e Traduttori di Forlì, opera nelle combinazioni EN, ES e PT → IT.
Dopo l’esperienza come project manager presso un’importante agenzia di traduzione italiana, ha avviato la carriera di traduttore freelance e ora ha alle spalle una lunga esperienza nei settori dell’informatica, della localizzazione software, in ambito medicale e nella localizzazione di videogiochi, con decine di famosi titoli al suo attivo.

Attualmente è anche Professore a contratto presso la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione di Forlì ed è titolare del corso di Specialized Translation from Spanish into Italian, all’interno della Laurea Magistrale in Specialized Translation.

SERVICES

We partner with our clients to understand their individual needs and elevate the value of their brands through thoughtfully designed experiences. Since forming in 2001, we have remained at the forefront of technology, implementing tailored solutions with intentional outcomes.

Development
Development
Development
Development
Development
Development

TEAM

We partner with our clients to understand their individual needs and
elevate the value of their brands through thoughtfully designed experiences.

Jason Briggs

Creative Director

Frisk Oberer

Development Director

Mary Oppenheim

Business Director

CLIENTS

We partner with our clients to understand their individual needs and
elevate the value of their brands through thoughtfully designed experiences.

Please check your Instagram username.
Please enter an Instagram User.
Una gamma di servizi completa
per le case editrici

Dallo scouting alla revisione, per progetti editoriali completi

Non siamo solo traduttori, siamo anche lettori appassionati e persino bibliofili. La traduzione, oltre che un lavoro, è innanzitutto una passione.
Scoprire, leggere e proporre nuove avventure editoriali sul mercato italiano, per poi curare l’intero progetto, dalla traduzione all’impaginazione: è questa la soluzione che offriamo, una soluzione a 360 gradi, per tagliare costi, prevenire gli errori e velocizzare i tempi.

I nostri servizi

  • Scouting
  • Revisione
  • Transcreation
  • Selezione di titoli
  • Correzione di bozze
  • Copywriting
  • Traduzione
  • Impaginazione grafica
  • Scrittura creativa

Vi serve un traduttore editoriale?

Contatteci

This is an example page. It’s different from a blog post because it will stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). Most people start with an About page that introduces them to potential site visitors. It might say something like this:

Hi there! I’m a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like piña coladas. (And gettin’ caught in the rain.)

…or something like this:

The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the Gotham community.

As a new WordPress user, you should go to your dashboard to delete this page and create new pages for your content. Have fun!

Who we are

Our website address is: http://www.wordbridge.it.

What personal data we collect and why we collect it

Comments

When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the comments form, and also the visitor’s IP address and browser user agent string to help spam detection.

An anonymized string created from your email address (also called a hash) may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to the public in the context of your comment.

Media

If you upload images to the website, you should avoid uploading images with embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can download and extract any location data from images on the website.

Contact forms

Cookies

If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email address and website in cookies. These are for your convenience so that you do not have to fill in your details again when you leave another comment. These cookies will last for one year.

If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is discarded when you close your browser.

When you log in, we will also set up several cookies to save your login information and your screen display choices. Login cookies last for two days, and screen options cookies last for a year. If you select "Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of your account, the login cookies will be removed.

If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the post ID of the article you just edited. It expires after 1 day.

Embedded content from other websites

Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact same way as if the visitor has visited the other website.

These websites may collect data about you, use cookies, embed additional third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded content, including tracking your interaction with the embedded content if you have an account and are logged in to that website.

Analytics

Who we share your data with

How long we retain your data

If you leave a comment, the comment and its metadata are retained indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments automatically instead of holding them in a moderation queue.

For users that register on our website (if any), we also store the personal information they provide in their user profile. All users can see, edit, or delete their personal information at any time (except they cannot change their username). Website administrators can also see and edit that information.

What rights you have over your data

If you have an account on this site, or have left comments, you can request to receive an exported file of the personal data we hold about you, including any data you have provided to us. You can also request that we erase any personal data we hold about you. This does not include any data we are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes.

Where we send your data

Visitor comments may be checked through an automated spam detection service.

Your contact information

Additional information

How we protect your data

What data breach procedures we have in place

What third parties we receive data from

What automated decision making and/or profiling we do with user data

Industry regulatory disclosure requirements

Traduzioni editoriali e tecniche
Servizi linguistici per case editrici,
agenzie di traduzione, aziende e privati.

TRADUZIONI
TECNICHE .

Traduzioni tecniche di qualità

Wordbridge Snc nasce dalla passione per la traduzione di Giacomo Falconi e Michela Guardigli, traduttori freelance dall’inglese, dal tedesco, dallo spagnolo e dal portoghese verso l’italiano.
Dal 2004, lavoriamo nel campo della traduzione tecnica ed editoriale, siamo soci AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) e siamo laureati alla Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.
Offriamo un’ampia gamma di servizi a case editrici, agenzie di traduzione e privati.

Esperienza e affidabilità

Tra i nostri clienti finali annoveriamo alcuni tra i più importanti gruppi industriali al mondo nei settori dei trasporti, dell’informatica, della medicina e del turismo. Il nostro punto di forza è il continuo aggiornamento nel settore della Computer Aided Translation e l’utilizzo dei più diffusi e moderni strumenti CAT.

Traduzione tecnica
Traduzioni
per l'editoria .
I nostri libri
CHI
SIAMO .

Wordbridge Snc nasce dall’esperienza pluriennale e dalla passione per la parola scritta di Giacomo Falconi e Michela Guardigli, soci AITI e laureati in Traduzione.

Dopo anni di attività come traduttori freelance, abbiamo deciso di offrire una più ampia gamma di servizi linguistici oltre alla traduzione editoriale e tecnica nei nostri settori di specializzazione, compresa la localizzazione di software e siti web, la transcreation, il copywriting, la consulenza terminologica e linguistica (gestione di corpora, TM e banche dati) e l’assistenza per l’utilizzo di strumenti CAT.

Tra i nostri clienti finali annoveriamo alcuni tra i più importanti gruppi industriali al mondo nei settori dei trasporti, dell’informatica, della medicina e del turismo, case editrici e privati.

Il nostro punto di forza è il continuo aggiornamento nel settore della Computer Aided Translation e l’utilizzo dei più diffusi e moderni strumenti, come SDL Trados, MemoQ, SDLX, Across, Idiom, Transit e tanti altri.

GIACOMO FALCONI

Laureato in traduzione alla Scuola Superiore di Interpreti e Traduttori di Forlì, opera nelle combinazioni EN, ES e PT → IT.
Dopo l’esperienza come project manager presso un’importante agenzia di traduzione italiana, ha avviato la carriera di traduttore freelance e ora ha alle spalle una lunga esperienza nei settori dell’informatica, della localizzazione software, in ambito medicale e nella localizzazione di videogiochi, con decine di famosi titoli al suo attivo.
Attualmente è Professore a contratto presso la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione di Forlì ed è titolare del corso di Specialized Translation from Spanish into Italian, all’interno della Laurea Magistrale in Specialized Translation.

MICHELA GUARDIGLI

Laureata in traduzione alla Scuola Superiore di Interpreti e Traduttori di Forlì, è attiva nelle combinazioni EN e DE → IT.
Dopo anni di attività come traduttrice in-house presso un’azienda che gestisce il più importante portale italiano delle aree protette, dal 2005 si dedica alla carriera freelance nei settori del turismo, della ricettività e dei viaggi.
Negli anni acquisisce una solida specializzazione nei settori automotive, ferroviario, dell’ingegneria e della manualistica. È inoltre specializzata in transcreation.

CAT TOOL
TIPS .

I am progressing about 15 Languages translations for my program localization. Until now, Giacomo Falconi is the only professional who have delivered the perfect translation on the prompt first delivery. Honestly, I was surprised of his perfect service. If you need Italian translation, Giacomo Falconi will provide you his professional service. 2 Thumbs Up!

clixon
Clixon

Excellent work, on time and within budget. We will continue to partner with Wordbridge.

landesk
Landesk

Excellent translator, skilled and reliable. We are always happy to work with Wordbridge.

logo_proz
Translation Agency on Proz

Giacomo is a very skilled EN>IT technical translator and localizer. I definitely recommend his services.

logo_proz
Translation Agency on Proz

Michela is an excellent EN>IT technical translator and localizer. I have been working with her for many years now with great satisfaction.

logo_proz
Translation Agency on Proz

I nostri servizi

Traduzione tecnica ed editoriale (EN/DE/ES/PT→ IT)
Localizzazione software, siti web e videogiochi
Transcreation
Copywriting
Revisione
Correzione bozze

Contattaci
[contact-form-7 id=”316″]
Our Location

Care+ Family Parham Bridges Canton Jackson, MS 39211 +1 601 978 2212

Careers

Slowly she drifted to the southeast, rising higher and higher as the flames.
jobs@notio.com

Say Hello

Ascending to the roof of the building I watched her for hours, until.
hello@notio.com

Studio

Award winning creative agency dedicated to building cutting-edge website experiences and brand identities that tell a story.

Sola agreed with me, and it was decided that we should leave Thark this same night; just as quickly, in fact, as I could find and saddle my thoats. Sola was to ride one and Dejah Thoris and I the other; each of us carrying sufficient food and drink to last us for two days, the animals could not be urged too rapidly for so long a distance. Barsoomian territory I had ever seen. It was crisscrossed in every direction with long straight lines, sometimes running parallel and sometimes converging toward some great circle. The lines, she said, were waterways; the circles, cities; and one far to the northwest of us she pointed out as Helium.

Some Numbers
0
Clients Served
It was risky business, this entering a paddock of thoats alone and at night first.
0
API Requests
Comfort reached gay perhaps chamber his six detract besides add.
0
Instances
Moments its musical age explain. But extremity sex now education concluded earnestly her continual.
Capabilities
E-Commerce

Magento, Shopify, Woo
Platform Development
Data Migration

Endpoints

Brand Development
Logo and Identity
Brand Style Guides

Segmentation

Website Design
App Design
Digital Product Design

Performance

Copywriting
Lifestyle Content

Localization

Web Applications
Hosting Management
Maintenance

Our Team
Kenny J. Soranson

Creative Director

Jenny Silverstone

Art Director

Frank Georgetown

Project Manager

Dominique Magaru

Lead Designer

Jeanaette Etsy

Senior Developer

Awards
2017
Awwwards
Best Showcase for NYT Wellness
Awwwards
Best Showcase for NYT Wellness
Awwwards
Best Showcase for NYT Wellness
Awwwards
Best Showcase for NYT Wellness
2016
Awwwards
Best Showcase for NYT Wellness
Awwwards
Best Showcase for NYT Wellness
Awwwards
Best Showcase for NYT Wellness
Awwwards
Best Showcase for NYT Wellness

Ready to start a project?

Contact Us

TRADUZIONI DI QUALITÀ

Traduzioni editoriali e tecniche e servizi linguistici per case editrici, agenzie di traduzione, aziende e privati.

GIACOMO FALCONI

Laureato in traduzione alla Scuola Superiore di Interpreti e Traduttori di Forlì, opera nelle combinazioni EN, ES e PT → IT.
Dopo l’esperienza come project manager presso un’importante agenzia di traduzione italiana, ha avviato la carriera di traduttore freelance e ora ha alle spalle una lunga esperienza nei settori dell’informatica, della localizzazione software, in ambito medicale e nella localizzazione di videogiochi, con decine di famosi titoli al suo attivo.
Attualmente è Professore a contratto presso la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione di Forlì ed è titolare del corso di Specialized Translation from Spanish into Italian, all’interno della Laurea Magistrale in Specialized Translation.

MICHELA GUARDIGLI

Laureata in traduzione alla Scuola Superiore di Interpreti e Traduttori di Forlì, è attiva nelle combinazioni EN e DE → IT.
Dopo anni di attività come traduttrice in-house presso un’azienda che gestisce il più importante portale italiano delle aree protette, dal 2005 si dedica alla carriera freelance nei settori del turismo, della ricettività e dei viaggi.
Negli anni acquisisce una solida specializzazione nei settori automotive, ferroviario, dell’ingegneria e della manualistica. È inoltre specializzata in transcreation.

Creative Director

SOTTA NIEMINEL

Abilities forfeited situation extremely my to he resembled. Old had conviction discretion understood put principles you.

Match means keeps round one her quick. She forming two comfort invited. Yet she income effect edward. Entire desire way design few. Mrs sentiments led solicitude estimating friendship fat. Meant those event is weeks state it to or. Boy but has folly charm there its. Its fact ten spot drew.

Had denoting properly jointure you occasion directly raillery. In said to of poor full be post face snug. Introduced imprudence see say unpleasing devonshire acceptance son. Exeter longer wisdom gay nor design age. Am weather to entered norland no in showing service. Nor repeated speaking shy appetite. Excited it hastily an pasture it observe. Snug hand how dare here too.

Contact Me

HELLO NOTIO

Creativity is the key to success in the future, and primary education is where teachers can bring creativity in children at that level.

32 AVE AMERICAS,
5TH FLOOR,
NEW YORK 10013

[contact-form-7 id=”316″]
Revolution Slider Error: Slider with alias edissoes not found.

 
Wordbridge é também uma editora jovem, focalizada na tradução de obras de escritores emergentes de diferentes línguas, em formato digital.
A qualidade da tradução e a atenção aos detalhes são nossos princípios orientadores.
Oferecemos obras de autores jovens, novos e ainda não conhecidos na Itália, em uma versão extremamente curada.
Siga o nosso site para atualizações, notícias, comentários e informações sobre os nossos primeiros títulos.
Para mais informações: publishing@wordbridge.it

Os nossos primeiros títulos:

Geometria della menzogna. ISBN: 9788899958015 Compre

Histórias de literatura e cegueira (em preparação)

Procura do romance (em preparação)

Revolution Slider Error: Slider with alias edistecporto not found.

Revolution Slider Error: Slider with alias publishing not found.

 
Wordbridge is also a young publisher, focused on young & international authors, translated from several languages, in e-book format.
The quality of the translations and the attention to details drive our editorial line.
We offer works of young & emerging authors, still unknown to the Italian audience, in an extremely accurate version.
Check out our site in order to get updates, news, reviews and information about our new titles.
For further information: publishing@wordbridge.it

Our first titles:

Geometria della menzogna. ISBN: 9788899958015 Buy

Histórias de literatura e cegueira (coming soon)

Procura do romance (coming soon)


 
 
 

Revolution Slider Error: Slider with alias tecnpress not found.

Revolution Slider Error: Slider with alias SceltaTecnicaEditoriale not found.

Revolution Slider Error: Slider with alias homepage not found.
[basix_h1_nm heading_text=”TRADUÇAO EDITORIAL” heading_align=”center”][spacer height=”30″]

Não somos só tradutores, mas somos também leitores apaixonados, bibliófilos e até bibliómanos. A tradução editorial, além de ser um trabalho, é sobre tudo uma paixã. Quer ler os seus livros traduzidos e publicados em italiano? Contacte-nos!

Oferecemos os seguintes serviços

[icon_list_container][icon_list_item text=”Scouting” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Ediçao” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Transcreation” icon=”FontAwesome-check”][/icon_list_container]
[icon_list_container][icon_list_item text=”Seleção das obras” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Revisão” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Copywriting” icon=”FontAwesome-check”][/icon_list_container]
[icon_list_container][icon_list_item text=”Tradução” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Paginação” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Escrita criativa” icon=”FontAwesome-check”][/icon_list_container]

Obras traduzidas

COP_Treni

Tradução (EN→ IT) do romance “Treni in corsa nelle notti di Kyoto” de Patrick Holland. Exòrma Edizioni. ISBN: 978-88-98848-04-1 Compre

Tradução (EN → IT) do romance “L’Odissea di Jude” de Julian Gough. Sagoma Edizioni. ISBN: 9788865060735 Compre.

Tradução (DE → IT) do guia turístico MERIAN “Moscovo”. ISBN: 978-88-540-1404-6.

Tradução (DE → IT) do guia turístico MERIAN “Malta”. ISBN: 978-88-540-1582-1.

Tradução (EN→ IT) do guia turístico National Geographic “Nova Zelândia”. ISBN: 978-88-540-1415-2.

Leave a Reply

Revolution Slider Error: Slider with alias homepage not found.
[basix_h1_nm heading_text=”TRADUÇAO TÉCNICA” heading_align=”center”][spacer height=”30″]

Entre os nossos clientes finais há alguns dos mais importantes grupos empresariais a nível mundial nos sectores dos transportes, da informática, da medicina e do turismo. O nosso ponto de força é a constante atualização no sector da Computer Aided Translation e o uso dos instrumentos CAT mais difundidos e modernos.

Oferecemos os seguintes serviços

[icon_list_container][icon_list_item text=”Tradução técnica de Inglês → Italiano” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Tradução técnica de Alemão → Italiano” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Tradução técnica de Espanhol → Italiano” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Tradução técnica de Português → Italiano” icon=”FontAwesome-check”][/icon_list_container]
[icon_list_container][icon_list_item text=”Localização de software e web site” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Localização de videojogos” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Transcreation” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Copywriting
” icon=”FontAwesome-check”][/icon_list_container]
[icon_list_container][icon_list_item text=”Gestão das memórias de tradução” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Revisão” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Edição” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”TM alignment” icon=”FontAwesome-check”][/icon_list_container]

As nossas áreas de especialização

[icon_list_container][icon_list_item text=”Informática (software e hardware)” icon=”FontAwesome-search”][icon_list_item text=”Marketing, documentos publicitários e informativos” icon=”FontAwesome-search”][/icon_list_container]
[icon_list_container][icon_list_item text=”Engenharia, mecânica e telecomunicações” icon=”FontAwesome-search”][icon_list_item text=”Transportes (automóveis, metro e comboios)” icon=”FontAwesome-search”][/icon_list_container]
[icon_list_container][icon_list_item text=”Medicina (equipamentos médicos, estudos clínicos, etc.)” icon=”FontAwesome-search”][icon_list_item text=” Viagens, turismo, hospitalidade” icon=”FontAwesome-search”][/icon_list_container]

Preços

Os preços variam conforme o serviço pedido: relativamente à revisão, à edição e aos controles de qualidade, a tarifa aplicada é horária. Para a tradução técnica o preço baseia-se sobre o número de palavras no idioma de origem, para a tradução editorial o preço baseia-se sobre o número de páginas editoriais. Aplicamos descontos em caso de projetos com um grande número de palavras e de utilização dos CAT tools (neste caso, os descontos são determinados pela percentagem de “fuzzyness”). Estamos disponíveis para realizar gratuitamente provas de tradução (até 400 palavras). Para informações mais pormenorizadas sobre preços, encargos e orçamentos, contacte-nos por e-mail info@wordbridge.it ou utilizando a página fale connosco.

Os nossos clientes

[portfolio_grid cols=”3″ max_items=”9″ title_length=”30″ excerpt=”no” parent_cat=”78″]

Videojogos localizados

[portfolio_grid cols=”3″ excerpt=”no” parent_cat=”79″]

Os nossos CAT TOOLS

[image_carousel images=”521,525,529,533,537,541,545,549,553,557,561,565,569″ amount=”4″ nav_align=”standard”]

Leave a Reply

Revolution Slider Error: Slider with alias homepage not found.
[basix_h1_nm heading_text=”FALE CONNOSCO” heading_align=”center”]
[basix_icon_text icon=”FontAwesome-envelope-o” icon_size=”16″ heading=”Escreva um e-mail”]Responderemos até 24 horas. Escreva um e-mail a: info@wordbridge.it [/basix_icon_text]
[basix_icon_text icon=”FontAwesome-map-marker” icon_size=”16″ heading=”Escreva uma carta”]

Wordbridge Snc di Falconi Giacomo e Guardigli Michela – Via Sant’Andrea 769 – 47034 Forlimpopoli (FC) – Italia

[/basix_icon_text]

[basix_icon_text icon=”FontAwesome-phone” icon_size=”16″ heading=”Telefone-nos”]

Tel. +39 0543 743845 Skype: giacomo_falconi, michela_guardigli

[/basix_icon_text]

Leave a Reply

Revolution Slider Error: Slider with alias homepage not found.
[basix_h1_nm heading_text=”SOBRE NÓS” heading_align=”center”][spacer height=”30″]

Wordbridge Snc nasce da paixão pela tradução de Giacomo Falconi e Michela Guardigli, tradutores freelance de inglês, alemão, espanhol e português para italiano. Depois de anos de atividade como tradutores freelance, decidimos oferecer uma variedade maior de serviços linguísticos, além da tradução editorial e técnica, nas nossas áreas de especialização, como a localização de software e web site, a transcreation, o copywriting, a consulta terminológica e linguística (gestão dos corpora, das memórias de tradução e das bases de dados) e a assistência no uso dos instrumentos CAT.

Entre os nossos clientes finais há alguns dos mais importantes grupos empresariais a nível mundial nos sectores dos transportes, da informática, da medicina e do turismo.

O nosso ponto de força é a constante atualização no sector da Computer Aided Translation e o uso dos instrumentos CAT mais difundidos e modernos como SDL Trados, MemoQ, SDLX, Across, Idiom, Translation Workspace, Transit.

GIACOMO FALCONI

foto nuova

Licenciado em tradução pela Universidade de Bolonha, trabalha nas combinações linguísticas EN → IT, ES → IT e PT → IT. Formado como project manager numa das mais importantes empresas de traduções mundiais, decidiu empreender a carreira de tradutor freelance. Tem uma grande experiência nas áreas da informática, medicina, na localização software e na localização de videojogos, com dezenas de jogos traduzidos. O seu profundo conhecimento dos CAT levou-o a criar o blog CAT Tool Tips, rico em ideias e sugestões para tradutores.

MICHELA GUARDIGLI

Licenciada em tradução pela Universidade de Bolonha, trabalha nas combinações linguísticas EN → IT, DE → IT. Formada como tradutora in-house numa importante empresa italiana na área dos parques públicos, decidiu empreender a carreira de tradutora freelance. Tem uma grande experiência nas áreas do turismo, das viagens e da hospitalidade e também na área dos transportes.

[basix_icon icon=”FontAwesome-comment” icon_color=”#be3f47″ icon_size=”60″ icon_align=”center”][basix_h1_nm heading_text=”Depoimentos” heading_align=”center”][basix_mini_divider color=”#be3f47″ align=”center”][testimonials_carousel nav_align=”standard” text_align=”center” autoscroll=”yes”][testimonials_carousel_item text=”Excellent work, on time and within budget. We will continue to partner with Wordbridge.” company=”Landesk”][testimonials_carousel_item text=”I am progressing about 15 Languages translations for my program localization. Until now, Giacomo Falconi is the only professional who have delivered the perfect translation on the prompt first delivery. Honestly, I was surprised of his perfect service. If you need Italian translation, Giacomo Falconi will provide you his professional service. 2 Thumbs Up!” company=”Clixon”][testimonials_carousel_item text=”Excellent translator, skilled and reliable. We are always happy to work with Wordbridge.” company=”Translation Agency on Proz”][testimonials_carousel_item text=”Responsible, punctual and quality-oriented provider.” company=”Translation Agency on Proz”][testimonials_carousel_item text=”Very accurate and professional.” company=”Translation Agency on Proz”][testimonials_carousel_item text=”A very reliable resource! Good quality and deliveries are always on time!” company=”Translation Agency on Proz”][testimonials_carousel_item text=”Giacomo is a very skilled EN>IT technical translator and localizer. I definitely recommend his services.” company=”Translation Agency on Proz”][testimonials_carousel_item text=”Michela is an excellent EN>IT technical translator and localizer. I have been working with her for many years now with great satisfaction.” company=”Translation Agency on Proz”][/testimonials_carousel]

Leave a Reply

Revolution Slider Error: Slider with alias homepage not found.
[home_cta_bar text=”Solicite um orçamento gratuito para a tradução dos seus textos” button_text=”Solicite um orçamento” button_link=”url:http%3A%2F%2Fwww.wordbridge.it%2Fpt-pt%2Ffale-connosco%2F|title:Fale connosco|” bar_color=”grey” button_color=”accent” include_icon=”1″ button_icon=”FontAwesome-check”]

Wordbridge Snc nasce da paixão pela tradução de Giacomo Falconi e Michela Guardigli, tradutores freelance de inglês, alemão, espanhol e português para italiano. 

Desde 2004, trabalhamos no campo da tradução técnica e editorial, somos membros da AITI (Associação Italiana Tradutores e Interpretes) e somos licenciados em tradução pela Universidade de Bolonha. 

Oferecemos uma grande variedade de serviços de tradução a editoras, empresas de tradução, profissionais e clientes privados.

[spacer height=”10″][divider][spacer height=”10″]
[basix_h1_nm heading_text=”TRADUÇAO TÉCNICA”][basix_h3_nm heading_text=”experiência e fiabilidade”]

Entre os nossos clientes finais há alguns dos mais importantes grupos empresariais a nível mundial nos sectores dos transportes, da informática, da medicina e do turismo.

[button button_text=”Leia mais” button_link=”url:http%3A%2F%2Fwww.wordbridge.it%2Fpt-pt%2Ftecnica-2%2F|title:T%C3%89CNICA|”]
[basix_icon icon=”FontAwesome-gears” icon_color=”#be3f47″ icon_size=”180″ icon_align=”center”]
[spacer height=”30″]
[basix_icon icon=”FontAwesome-file-text-o” icon_color=”#be3f47″ icon_size=”180″ icon_align=”center”]
[basix_h1_nm heading_text=”TRADUÇAO EDITORIAL” heading_align=”right”][basix_h3_nm heading_text=”qualidade e paixão” heading_align=”right”]

Não somos só tradutores, mas somos também leitores apaixonados, bibliófilos e até bibliómanos. A tradução editorial, além de ser um trabalho, é sobre tudo uma paixão. Oferecemos serviços de scouting, tradução, edição, revisão e paginação.

[button button_text=”Leia mais” button_link=”url:http%3A%2F%2Fwww.wordbridge.it%2Fpt-pt%2Feditorial%2F|title:Editorial|”]
[clients_carousel title=”CERTIFICAÇOES PROFISSIONAIS” amount=”5″ max_width=”120″ max_height=”70″ nonav=”yes”][clients_carousel_item logo=”388″][clients_carousel_item logo=”392″][clients_carousel_item logo=”1978″][clients_carousel_item logo=”1922″][clients_carousel_item logo=”400″][/clients_carousel]

Leave a Reply

Cookie

I cookie sono piccoli file di testo che i siti visitati dagli utenti inviano ai loro terminali, ove vengono memorizzati per essere poi ritrasmessi agli stessi siti alla visita successiva. I cookie delle c.d. “terze parti” vengono, invece, impostati da un sito web diverso da quello che l’utente sta visitando. Questo perché su ogni sito possono essere presenti elementi (immagini, mappe, suoni, specifici link a pagine web di altri domini, ecc.) che risiedono su server diversi da quello del sito visitato.

I cookie vengono utilizzati per vari scopi.

Li utilizziamo, ad esempio,  per contare il numero di visitatori che riceviamo su una pagina, per proteggere i tuoi dati e per migliorare l’esperienza utente di navigazione.

Le nostre norme sulla privacy spiegano come tuteliamo la tua privacy durante l’utilizzo di cookie e altre informazioni.

Alcune persone preferiscono non abilitare i cookie e per questo motivo quasi tutti i browser offrono la possibilità di gestirli in modo da rispettare le preferenze degli utenti.

In alcuni browser è possibile impostare regole per gestire i cookie sito per sito, opzione che ti offre un controllo più preciso sulla tua privacy. Ciò significa che puoi disabilitare i cookie di tutti i siti, ad eccezione di quelli di cui ti fidi.

I tipi di cookie utilizzati

Cookie indispensabili

Questi cookie sono essenziali al fine di consentire di spostarsi in tutto il sito ed utilizzare a pieno le sue caratteristiche, come ad esempio accedere alle varie aree protette del sito.

Performance – Analytics cookie

Questi cookie raccolgono informazioni su come gli utenti utilizzano un sito web, ad esempio, quali sono le pagine più visitare, se si ricevono messaggi di errore da pagine web. Questi cookie non raccolgono informazioni che identificano un visitatore. Tutte le informazioni raccolte tramite cookie sono aggregate e quindi anonime. Vengono utilizzati solo per migliorare il funzionamento di un sito web e per analizzare l’esperienza utente.

Utilizzando il nostro sito, l’utente accetta che tali cookie possono essere installati sul proprio dispositivo.

Cookie di funzionalità

I cookie consentono al sito di ricordare le scelte fatte dall’utente (come il nome, la lingua o la regione di provenienza) e forniscono funzionalità avanzate personalizzate. Questi cookie possono essere utilizzati anche per ricordare le modifiche apportate alla dimensione del testo, font ed altre parti di pagine web che è possibile personalizzare. Essi possono anche essere utilizzati per fornire servizi che hai chiesto come guardare un video o i commenti su un blog. Le informazioni raccolte da questi tipi di cookie possono essere rese anonime e non in grado di monitorare la vostra attività di navigazione su altri siti web.

Utilizzando il nostro sito, l’utente accetta che tali cookie possono essere installati sul proprio dispositivo.

Come gestire i cookie

Se lo desideri puoi modificare le impostazioni del tuo browser in modo che i cookie siano cancellati o non vengano salvati nel tuo computer o dispositivo mobile senza il tuo consenso esplicito.

La sezione “Aiuto” del browser fornisce informazioni sul modo di gestire le tue impostazioni relative ai cookie.

COME GESTIRE I COOKIE SUL TUO PC

Se si desidera consentire i cookie dal nostro sito, si prega di seguire i passaggi riportati di seguito,

GOOGLE CHROME

1. Clicca su “Strumenti” nella parte superiore della finestra del browser e selezionare Opzioni

2. Fai clic sulla scheda ‘Roba da smanettoni’ , individua la sezione ‘Privacy’, e seleziona il pulsante “Impostazioni contenuto”

3. Ora seleziona ‘Consenti dati locali da impostare’

Microsoft Internet Explorer 6.0, 7.0, 8.0, 9.0

1. Clicca su “Strumenti” nella parte superiore della finestra del browser e seleziona ‘Opzioni Internet’, quindi fai clic sulla scheda ‘Privacy’

2. Per attivare i cookie nel tuo browser, assicurati che il livello di privacy è impostato su Medio o al di sotto,

3. Impostando il livello di privacy sopra il Medio disattiverai l’utilizzo dei cookies.

MOZILLA FIREFOX

1. Clicca su “Strumenti” nella parte superiore della finestra del browser e seleziona “Opzioni”

2. Quindi seleziona l’icona Privacy

3. Fai clic su Cookie, quindi seleziona ‘permetto ai siti l’utilizzo dei cookie’

SAFARI

1. Fai clic sull’icona Cog nella parte superiore della finestra del browser e seleziona l’opzione “Preferenze”

2. Fai clic su ‘Protezione’, seleziona l’opzione che dice ‘Blocco di terze parti e di cookie per la pubblicità’

3. Fai clic su ‘Salva’

COME GESTIRE I COOKIE SU MAC

Se si desidera consentire i cookie dal nostro sito, si prega di seguire i passaggi riportati di seguito:

MICROSOFT INTERNET EXPLORER 5.0 SU OSX

1. Fai clic su ‘Esplora’ nella parte superiore della finestra del browser e seleziona l’opzione “Preferenze”

2. Scorri verso il basso fino a visualizzare “Cookie” nella sezione File Ricezione

3. Seleziona l’opzione ‘Non chiedere’

SAFARI SU OSX

1. Fai clic su ‘Safari’ nella parte superiore della finestra del browser e seleziona l’opzione “Preferenze”

2. Fai clic su ‘Sicurezza’ e poi ‘Accetta i cookie’

3. Seleziona “Solo dal sito”

MOZILLA E NETSCAPE SU OSX

1. Fai clic su ‘Mozilla’ o ‘Netscape’ nella parte superiore della finestra del browser e seleziona l’opzione “Preferenze”

2. Scorri verso il basso fino a visualizzare i cookie sotto ‘Privacy e sicurezza’

3. Seleziona ‘Abilita i cookie solo per il sito di origine’

OPERA

1. Fai clic su ‘Menu’ nella parte superiore della finestra del browser e seleziona “Impostazioni”

2. Quindi seleziona “Preferenze”, seleziona la scheda ‘Avanzate’

3. Quindi seleziona l’opzione ‘Accetta i cookie ”

Qui i riferimenti per i principali browser:

Internet Explorer: http://support.microsoft.com/gp/cookies/en

Mozilla Firefox: http://support.mozilla.com/en-US/kb/Cookies

Google Chrome: http://www.google.com/support/chrome/bin/answer.py?hl=en&answer=95647

Safari: http://support.apple.com/kb/PH5042

Opera: http://www.opera.com/browser/tutorials/security/privacy/

Adobe (plug-in for flash cookies): http://www.adobe.com/security/flashplayer/articles/lso/

Google Analytics

Questo sito web utilizza Google Analytics, un servizio di analisi web fornito da Google , Inc. (“Google”). Google Analytics utilizza i cookies per consentire al sito web di analizzare come gli utenti utilizzano il sito.

Le informazioni generate dal cookie sull’utilizzo del sito web (compreso il Vostro indirizzo IP anonimo) verranno trasmesse e depositate presso i server di Google negli Stati Uniti. Google utilizzerà queste informazioni allo scopo di esaminare l’utilizzo del sito web, compilare report sulle attività del sito per gli operatori dello stesso e fornire altri servizi relativi alle attività del sito web e all’utilizzo di internet. Google può anche trasferire queste informazioni a terzi ove ciò sia imposto dalla legge o laddove tali terzi trattino le suddette informazioni per conto di Google. Google non assocerà il tuo indirizzo IP a nessun altro dato posseduto da Google.

Puoi rifiutare di usare i cookies selezionando l’impostazione appropriata sul browser, ma si prega di notare che se si fa questo non si può essere in grado di utilizzare tutte le funzionalità di questo sito web. Utilizzando il presente sito web, acconsenti al trattamento dei tuoi dati da parte di Google per le modalità ed i fini sopraindicati.

Si può impedire a Google il rilevamento di un cookie che viene generato a causa di e legato al tuo utilizzo di questo sito web (compreso il tuo indirizzo IP) e l’elaborazione di tali dati scaricando e installando questo plugin per il browser: https://tools.google.com/dlpage/gaoptout

Cookies reti sociali

Inoltre, potrebbero essere attivati dei cookies specialmente concepiti per «reti sociali». Essi permettono all’utente di interagire tramite le reti sociali (funzione condividi in Facebook e Twitter). Quando una pagina contiene questo comando, si stabilisce un collegamento diretto con la rete sociale selezionata.

Modifiche

La presente informativa potrebbe essere soggetta a modifiche. Qualora vengano apportate sostanziali modifiche all’utilizzo dei dati relativi all’utente ne daremo comunicazione pubblicandole con la massima evidenza sulle nostre pagine.

Privacy

Wordbridge Snc di Falconi Giacomo e Guardigli Michela si impegna a utilizzare le informazioni fornite nel sito in conformità alla presente dichiarazione sulla privacy.

Wordbridge Snc di Falconi Giacomo e Guardigli Michela raccoglie i dati unicamente tramite servizio Google Analitycs.

Wordbridge Snc di Falconi Giacomo e Guardigli Michela utilizzerà i dati ricevuti solamente in fase di analisi del sito web e per migliorare l’esperienza degli utenti.

I tuoi dati non saranno condivisi né ceduti a terzi, né in Italia, né altrove.

Fatti salvi, naturalmente, gli obblighi di legge e le necessità tecniche legate ai servizi di invio e misurazione statistica delle visite di questo sito.

I dati forniti saranno trattati esclusivamente con mezzi elettronici.

Informativa art. 13 Dlgs 196/2003

I dati personali saranno trattati dagli incaricati diWordbridge Snc di Falconi Giacomo e Guardigli Michela. In ogni momento si potranno esercitare i diritti di cui all’art. 7 del d.lgs 196/03 (cancellare, rettificare, etc.) verso il titolare del trattamento dei dati contattando:

Wordbridge Snc di Falconi Giacomo e Guardigli Michela – Via Sant’Andrea. 769 – 47034 Forlimpopoli (FC) – Italia – Tel. +39 349 17 12 087

Nota

Per trattamento di dati personali si intende la loro raccolta, registrazione, organizzazione, conservazione, elaborazione, modificazione, selezione, estrazione, raffronto, utilizzo, diffusione, cancellazione, distribuzione, interconnessione e quant’altro sia utile per l’esecuzione del Servizio, compresa la combinazione di due o più di tali operazioni.

Leave a Reply

Leave a Reply

Revolution Slider Error: Slider with alias homepage not found.
[basix_h1_nm heading_text=”CONTACTOS” heading_align=”center”]
[basix_icon_text icon=”FontAwesome-envelope-o” icon_size=”16″ heading=”Contáctanos por correo electrónico”]

Trataremos de responder dentro de las 24 horas.
E-mail: info@wordbridge.it

[/basix_icon_text]

[basix_icon_text icon=”FontAwesome-map-marker” icon_size=”16″ heading=”Contáctanos por correo ordinario”]

Wordbridge Snc di Falconi Giacomo e Guardigli Michela – Via Sant’Andrea 769 – 47034 Forlimpopoli (FC) – Italia

[/basix_icon_text]

[basix_icon_text icon=”FontAwesome-phone” icon_size=”16″ heading=”Contáctanos por teléfono”]

Tel. +39 0543 743845
Skype: giacomo_falconi, michela_guardigli

[/basix_icon_text]

Leave a Reply

Revolution Slider Error: Slider with alias homepage not found.
[basix_h1_nm heading_text=”CONTACTS” heading_align=”center”]
[basix_icon_text icon=”FontAwesome-envelope-o” icon_size=”16″ heading=”Contact us via email”]

We will try to answer you within 24 hours.
E-mail: info@wordbridge.it

[/basix_icon_text]

[basix_icon_text icon=”FontAwesome-map-marker” icon_size=”16″ heading=”Write us by mail”]

Wordbridge Snc di Falconi Giacomo e Guardigli Michela – Via Sant’Andrea 769 – 47034 Forlimpopoli (FC) – Italia

[/basix_icon_text]

[basix_icon_text icon=”FontAwesome-phone” icon_size=”16″ heading=”Call us directly”]

Tel. +39 0543 743845
Skype: giacomo_falconi, michela_guardigli

[/basix_icon_text]

Leave a Reply

Revolution Slider Error: Slider with alias homepage not found.
[basix_h1_nm heading_text=”KONTAKT” heading_align=”center”]
[basix_icon_text icon=”FontAwesome-envelope-o” icon_size=”16″ heading=”Kontaktieren Sie uns per E-mail.”]

Wir werden innerhalb 24 Stunden antworten.
E-mail: info@wordbridge.it

[/basix_icon_text]

[basix_icon_text icon=”FontAwesome-map-marker” icon_size=”16″ heading=”Senden Sie uns eine E-mail”]

Wordbridge Snc di Falconi Giacomo e Guardigli Michela – Via Sant’Andrea 769 – 47034 Forlimpopoli (FC) – Italia

[/basix_icon_text]

[basix_icon_text icon=”FontAwesome-phone” icon_size=”16″ heading=”Telefonieren Sie uns”]

Tel. +39 0543 743845
Skype: giacomo_falconi, michela_guardigli

[/basix_icon_text]

Leave a Reply

Revolution Slider Error: Slider with alias homepage not found.
[basix_h1_nm heading_text=”TRADUZIONE EDITORIALE” heading_align=”center”][spacer height=”30″]

Non siamo solo traduttori, siamo anche lettori appassionati, bibliofili e persino bibliomani. La traduzione, oltre che un lavoro, è innanzitutto una passione.
Scoprire, leggere e proporre nuove avventure editoriali sul mercato italiano, per poi curare l’intero progetto, dalla traduzione all’impaginazione: è questa la soluzione che offriamo, una soluzione a 360 gradi, per tagliare costi, prevenire gli errori e velocizzare i tempi.

Offriamo i seguenti servizi

[icon_list_container][icon_list_item text=”Scouting” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Revisione” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Transcreation” icon=”FontAwesome-check”][/icon_list_container]
[icon_list_container][icon_list_item text=”Selezione di titolI” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Correzione di bozze” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Copywriting” icon=”FontAwesome-check”][/icon_list_container]
[icon_list_container][icon_list_item text=”Traduzione” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Impaginazione grafica” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Scrittura creativa” icon=”FontAwesome-check”][/icon_list_container]

Pubblicazioni

L’Odissea di Jude

Jude è un orfano irlandese squattrinato che intraprende un viaggio picaresco attraverso l’Inghilterra per trovare il suo vero amore e scoprire il segreto delle sue origini. Tra scimmie in bicicletta, combattimenti e omicidi, sparatorie, rapimenti, seduzioni, l’universo da salvare, film porno e insidiose discussioni letterarie, riuscirà il nostro eroe a compiere il suo destino?
L’Odissea di Jude è il secondo capitolo delle esilaranti avventure di Jude, di cui Sagoma ha già pubblicato il primo capitolo, Jude il Candido. Nelle parole dell’autore, la narrazione delle avventure di Jude è “il tentativo di scrivere la più seria storia comica del nuovo millennio”. Il risultato è l’avventura più assurda, sconcertante, scandalosa e – perché no? – dotta mai scritta. Acquista

ISBN: 9788865060735
Anno di pubblicazione: 2016
Editore: Sagoma
Traduttrice: Michela Guardigli
Lingua originale: inglese

Irriverente e audace, Gough ha suscitato ammirazione e scalpore, da una parte attaccando la Chiesa, dall’altro preconizzando quella crisi economica che di lì a poco avrebbe cambiato la vita di milioni di persone. Insomma, non solo un romanzo esilarante, ma anche un’opera controversa e premonitrice, primo capitolo di una saga che vedrà il nostro eroe sbarcare prima in Inghilterra (nell’imperdibile secondo romanzo in uscita in Italia sempre nel 2016) e poi negli Stati Uniti.

Treni in corsa nelle notti di Kyoto

Dopo dieci anni trascorsi in Giappone, Cina e Vietnam, Patrick Holland ci racconta le storie di un occidentale alle prese con la complessità dell’Oriente. Un viaggio, quello di Holland, che attraversa la regione giapponese del Kansai – da Osaka all’area sacra dell’Oku-no-in – e continua nello Yunnan cinese e nelle città vietnamite di Saigon e La Vang. Come la sinuosa Muraglia Cinese, i racconti si snodano uno dopo l’altro, dando voce ai luoghi e alla gente che li abita, disseminati di citazioni di autori classici e moderni – da Calvino a Kawabata a Basho-. Le riflessioni sul concetto di luogo e non-luogo, mortalità e mutamento, delineano un percorso geografico, sociale e antropologico che passa agilmente da un paese all’altro, come i treni presi in corsa nelle notti di Kyoto. Acquista

ISBN edizione originale: 9788898848041
Anno di pubblicazione: 2015
Editore: Exorma
Traduttore: Giacomo Falconi
Lingua originale: inglese

Patrick Holland è cresciuto nell’outback del Queensland, in Australia, e ha soggiornato a lungo in Cina e Vietnam. Ha pubblicato anche il thriller ambientato a Saigon “The Darkest Little Room”, la raccolta di racconti “The Source of the Sound”, premiata con lo Scott Prize e inserita tra i finalisti dello Steele Rudd Award, e il romanzo “The Mary Smokes Boys”, candidato al Miles Franklin Literary Award e tra i finalisti del The Age Book of the Year.


La donna del Club 49

A Saigon, Joseph, giovane reporter australiano, si guadagna da vivere scrivendo articoli, e soprattutto ricattando politici e uomini d’affari con fotografie compromettenti.
Mentre sta seguendo il caso di una ragazza trovata morta sulle rive del fiume, viene avvicinato da un uomo che gli parla del Club 49 e della “piccola stanza oscura” in cui ha visto una bellissima donna dagli occhi color nocciola coperta di ferite. Joseph si lancia subito nelle indagini, non solo per scoprire ciò che di losco accade nel locale, ma nella speranza di ritrovare finalmente una ragazza del suo passato che non riesce a dimenticare.
Thriller, love story, viaggio di redenzione, il romanzo di Patrick Holland trasporta, sulla scia di Greene e Conrad, nel cuore di tenebra del Vietnam, tra gli orrori del traffico di esseri umani, aprendo una porta sulle più recondite e oscure “stanze” dell’animo.

ISBN: 9788869680526
Anno di pubblicazione: 2018
Editore: O barra O
Traduttore: Giacomo Falconi
Lingua originale: inglese

Patrick Holland è nato nell’entroterra del Queensland. Ha lavorato e studiato in Cina, Vietnam e Giappone. È autore della raccolta di racconti The Source of the Sound, vincitrice dello Scott Prize, e del romanzo The Mary Smokes Boys con cui è stato tra i finalisti del Miles Franklin Award e dell’Age Book of the Year. In Italia ha pubblicato Treni in corsa nelle notti di Kyoto (2015).

Altre pubblicazioni

Traduzione (EN→ IT) della guida di viaggio della collana Traveler di National Geographic “Nuova Zelanda“. ISBN: 978-88-540-1415-2.

Traduzione (DE → IT) della guida di viaggio MERIAN “Mosca“. ISBN: 978-88-540-1404-6.

Traduzione (DE → IT) della guida di viaggio MERIAN “Malta“. ISBN: 978-88-540-1582-1.

Traduzione (ES → IT) di articoli di viaggio sul Perù pubblicati sulla rivista Condé Nast Traveller.

Leave a Reply

Revolution Slider Error: Slider with alias homepage not found.
[basix_h1_nm heading_text=”TRADUCCIÓN EDITORIAL” heading_align=”center”][spacer height=”30″]

No somos sólo traductores, también somos ávidos lectores, bibliófilos e incluso bibliómanos. La traducción editorial, más que un trabajo, es sobre todo una pasión.

¿Te gustaría ver tus libros traducidos y publicados en italiano? Contáctenos!

Ofrecemos los servicios siguientes

[icon_list_container][icon_list_item text=”Scouting” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Revisión” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Transcreation” icon=”FontAwesome-check”][/icon_list_container]
[icon_list_container][icon_list_item text=”Selección de títulos” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Edición de textos” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Copywriting” icon=”FontAwesome-check”][/icon_list_container]
[icon_list_container][icon_list_item text=”Traducción” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”DTP” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Escritura creativa” icon=”FontAwesome-check”][/icon_list_container]

Publicaciones

Traducción (EN→ IT) de “Treni in corsa nelle notti di Kyoto” de Patrick Holland. Exòrma Edizioni. ISBN: 978-88-98848-04-1 Compra

Traducción (EN→ IT) de “L’Odissea di Jude” de Julian Gough. Sagoma Edizioni. ISBN: 9788865060735 Compra

Traducción (DE → IT) de la guía turística MERIAN sobre “Moscú”. ISBN: 978-88-540-1404-6.

Traducción (DE →IT) de la guía turística MERIAN sobre “Malta”. ISBN: 978-88-540-1582-1.

Traducción (EN →IT) de la guía turística de la colección Traveler de National Geographic sobre “Nueva Zelanda”. ISBN: 978-88-540-1415-2

Leave a Reply

Revolution Slider Error: Slider with alias homepage not found.
[basix_h1_nm heading_text=”TRANSLATION FOR THE PRESS” heading_align=”center”][spacer height=”30″]

We are not only translators, we are also passionate readers, bibliophilists, and even bibliomaniacs. Translating for the press is more than a job, is a real passion.

Have you ever thought of translating and publishing your books for the Italian market? Contact us!

We offer a wide range of services for Italian publishers:

[icon_list_container][icon_list_item text=”Scouting” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Revision” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Transcreation” icon=”FontAwesome-check”][/icon_list_container]
[icon_list_container][icon_list_item text=”Book selection” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Proofreading” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Copywriting” icon=”FontAwesome-check”][/icon_list_container]
[icon_list_container][icon_list_item text=”Translation” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”DTP” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Creative writing” icon=”FontAwesome-check”][/icon_list_container]

Our latest translations:

Translation (EN→ IT) of “Treni in corsa nelle notti di Kyoto” by Patrick Holland. Exòrma Edizioni. ISBN: 978-88-98848-04-1 Buy

Translation (EN → IT) of “L’Odissea di Jude” by Julian Gough. Sagoma Edizioni. ISBN: 9788865060735 Buy.

Translation (DE→ IT) of the MERIAN travel guide “Mosca”. ISBN: 978-88-540-1404-6.

Translation (DE→ IT)  of the MERIAN “Malta” travel guide. ISBN: 978-88-540-1582-1.

Translation (EN → IT) of travel guide in the National Geographic Traveler series “Nuova Zelanda”. ISBN: 978-88-540-1415-2.

Leave a Reply

Revolution Slider Error: Slider with alias homepage not found.
[basix_h1_nm heading_text=”Übersetzungen für das Verlagswesen” heading_align=”center”][spacer height=”30″]

Wir sind nicht nur Übersetzer: wir sind auch Leseratten und Bücherliebhaber. Das Übersetzen für das Verlagswesen ist nicht nur unser Beruf sondern eine echte Leidenschaft. Unsere Dienstleistungen umfassen Scouting, Übersetzung, Korrekturlesen und DTP-Services.

Möchten Sie Ihr Buch ins Italienische übersetzen? Kontaktieren Sie uns!

Unsere Dienstleistungen für die Verlagshäuser:

[icon_list_container][icon_list_item text=”Scouting” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Korrekturlesen” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Transcreation” icon=”FontAwesome-check”][/icon_list_container]
[icon_list_container][icon_list_item text=”Titelauswahl” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Proofreading” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Copywriting” icon=”FontAwesome-check”][/icon_list_container]
[icon_list_container][icon_list_item text=”Übersetzung” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”DTP” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Creative writing” icon=”FontAwesome-check”][/icon_list_container]

Letzte Projekte:

Übersetzung (EN→ IT) des Romans “Treni in corsa nelle notti di Kyoto” von Patrick Holland. Exòrma Edizioni. ISBN: 978-88-98848-04-1 Einkauf

Übersetzung (EN→ IT) des Romans “L’Odissea di Jude” von Julian Gough. Sagoma Edizioni. ISBN: 9788865060735 Einkauf.

Übersetzung der italienischen Version des MERIAN-Reiseführers über Moskau („Mosca“).

Übersetzung der italienischen Version des MERIAN-Reiseführers „Malta“.

Übersetzung der italienischen Version des Reiseführers über Neuseeland („Nuova Zelanda“) der Reihe Traveler von National Geographic

Leave a Reply

Revolution Slider Error: Slider with alias homepage not found.
[basix_h1_nm heading_text=”TRADUZIONE TECNICA” heading_align=”center”][spacer height=”30″]

Tra i nostri clienti finali annoveriamo alcuni tra i più importanti gruppi industriali al mondo nei settori dei trasporti, dell’informatica, della medicina e del turismo. Il nostro punto di forza è il continuo aggiornamento nel settore della Computer Aided Translation e l’utilizzo dei più diffusi e moderni strumenti CAT.

Offriamo i seguenti servizi

[icon_list_container][icon_list_item text=”Traduzione tecnica Inglese → Italiano” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Traduzione tecnica Tedesco → Italiano” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Traduzione tecnica Spagnolo → Italiano” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Traduzione tecnica Portoghese → Italiano” icon=”FontAwesome-check”][/icon_list_container]
[icon_list_container][icon_list_item text=”Localizzazione software e siti Web” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Localizzazione videogiochi” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Transcreation” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Copywriting” icon=”FontAwesome-check”][/icon_list_container]
[icon_list_container][icon_list_item text=”TM Management” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Revisione” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Proofreading” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Allineamenti” icon=”FontAwesome-check”][/icon_list_container]

I nostri settori di specializzazione

[icon_list_container][icon_list_item text=”Informatica (software e hardware)” icon=”FontAwesome-search”][icon_list_item text=”Marketing, materiali pubblicitari e informativi” icon=”FontAwesome-search”][/icon_list_container]
[icon_list_container][icon_list_item text=”Engineering, meccanica e manualistica” icon=”FontAwesome-search”][icon_list_item text=”Automotive e settore ferroviario” icon=”FontAwesome-search”][/icon_list_container]
[icon_list_container][icon_list_item text=”Medicina (apparecchiature elettromedicali, sperimentazioni cliniche, ecc.)” icon=”FontAwesome-search”][icon_list_item text=”Viaggi, turismo, ricettività” icon=”FontAwesome-search”][/icon_list_container]

Tariffe

Ovviamente i prezzi variano a seconda del tipo di servizio richiesto; per proofreading, revisioni e QA la tariffa concordata con il cliente è oraria, mentre per quanto riguarda la traduzione tecnica tendenzialmente si applica una tariffa a parola source, oppure a cartella per la traduzione editoriale. Sono previsti sconti per progetti di grandi dimensioni e per la lavorazione dei file con specifici CAT tools (in base alla percentuale di “fuzzyness”).
Siamo disponibili per qualsiasi prova di traduzione (max. 400 parole).
Per maggiori informazioni riguardo a tariffe, condizioni d’incarico e preventivi, contattateci all’indirizzo info@wordbridge.it o tramite la pagina Contatti.

I nostri clienti

[portfolio_grid cols=”3″ max_items=”9″ title_length=”30″ excerpt=”no” parent_cat=”78″]

Videogiochi Localizzati

[portfolio_grid cols=”3″ excerpt=”no” parent_cat=”79″]

I nostri CAT TOOLS

[image_carousel images=”521,525,529,533,537,541,545,549,553,557,561,565,569″ amount=”4″ nav_align=”standard”]

Leave a Reply

Revolution Slider Error: Slider with alias homepage not found.
[basix_h1_nm heading_text=”TECHNICAL TRANSLATION” heading_align=”center”][spacer height=”30″]

Our client list includes some of the most important industrial groups in the transport, IT, medical and tourism sectors. Our strength lies in the fact that we constantly up-date our commitment to the world of Computer Aided Translation and employ the most widely used, modern CAT tools.

Our main services include:

[icon_list_container][icon_list_item text=”Technical translation English → Italian” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Technical translation German → Italian” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Technical translation Spanish → Italian” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Technical translation Portuguese → Italian” icon=”FontAwesome-check”][/icon_list_container]
[icon_list_container][icon_list_item text=”Software and website localisation” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Videogame localisation” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Transcreation” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Copywriting” icon=”FontAwesome-check”][/icon_list_container]
[icon_list_container][icon_list_item text=”TM Management” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Quality check” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Proofreading” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Alignments” icon=”FontAwesome-check”][/icon_list_container]

We specialise in

[icon_list_container][icon_list_item text=”IT matters (hardware and software)” icon=”FontAwesome-search”][icon_list_item text=”Marketing, advertising and brand awareness materials” icon=”FontAwesome-search”][/icon_list_container]
[icon_list_container][icon_list_item text=”Engineering, mechanical texts and manuals” icon=”FontAwesome-search”][icon_list_item text=”Automotive and rail sectors” icon=”FontAwesome-search”][/icon_list_container]
[icon_list_container][icon_list_item text=”Medicine (electromedical equipment, clinical trials etc.)” icon=”FontAwesome-search”][icon_list_item text=”Travelling and tourism” icon=”FontAwesome-search”][/icon_list_container]

Rates

Obviously rates vary depending on the type of service requested. The rate for proof-reading, revision and QC work is hourly and agreed beforehand with the client. For technical translations we usually apply a certain rate per word of the source language or a rate per page for non-technical texts. We offer discount on large projects and for working with files with specific CAT tools (depending on the “fuzzy match” percentage).

We are more than happy to complete any test translations (max. 400 words).

For further information about rates, terms and conditions and for estimates, please contact us at info@wordbridge.it it or through the Contacts page.

Our Clients

[portfolio_grid cols=”3″ max_items=”9″ parent_cat=”78″]

Localized Videogames

[portfolio_grid cols=”3″ max_items=”9″ parent_cat=”79″]

Our CAT tools

[image_carousel images=”521,525,529,533,537,541,545,549,553,557,561,565,569″ amount=”4″ nav_align=”standard”]

Leave a Reply

Revolution Slider Error: Slider with alias homepage not found.
[basix_h1_nm heading_text=”Fachübersetzung” heading_align=”center”][spacer height=”30″]

Zu unseren Endkunden gehören einige der weltweit wichtigsten Industriekonzerne und Gesellschaften in den Sektoren Transport, Informatik, Medizin und Tourismus.
Unsere Stärke ist der Einsatz der gebräuchlichsten und modernsten Computer Aided Translation Tools wie SDL Trados, MemoQ, SDLX, Across, Idiom, Translation Workspace, Transit und viele andere, die wir ständig auf dem neuesten Stand halten.

Unsere Dienstleistungen:

[icon_list_container][icon_list_item text=”Fachübersetzung Englisch → Italienisch” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Fachübersetzung Deutsch → Italienisch” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Fachübersetzung Spanisch → Italienisch” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Fachübersetzung Portugiesisch → Italienisch” icon=”FontAwesome-check”][/icon_list_container]
[icon_list_container][icon_list_item text=”Lokalisierung von Software und Webseiten” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Lokalisierung von Videospielen” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Transcreation” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Copywriting” icon=”FontAwesome-check”][/icon_list_container]
[icon_list_container][icon_list_item text=”TM Management” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Quality check” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”Korrekturlesen” icon=”FontAwesome-check”][icon_list_item text=”TM alignment” icon=”FontAwesome-check”][/icon_list_container]

Unsere Fachgebiete

[icon_list_container][icon_list_item text=”Informatik (Hardware und Software)” icon=”FontAwesome-search”][icon_list_item text=”Marketing, Werbe- und Informationsmaterial” icon=”FontAwesome-search”][/icon_list_container]
[icon_list_container][icon_list_item text=”Engineering, Mechanik und zugehörige Handbücher” icon=”FontAwesome-search”][icon_list_item text=”Automobilindustrie und Eisenbahnwesen” icon=”FontAwesome-search”][/icon_list_container]
[icon_list_container][icon_list_item text=”Medizin (elektromedizinische Geräte, klinische Versuche etc.)” icon=”FontAwesome-search”][icon_list_item text=”Reise und Tourismus” icon=”FontAwesome-search”][/icon_list_container]

Preise

Unsere Preise variieren je nach Art der Serviceleistung. Für Korrekturlesen, Lektorat und Qualitätskontrolle gelten Stundentarife, während technische Übersetzungen generell nach Preis pro Wort (Ausgangstext) und Texte für das Verlagswesen nach Seite berechnet werden.

Für umfangreiche Projekte gewähren wir Rabatte, und bei mithilfe von spezifischen CAT Tools übersetzten Texten werden die Preise entsprechend den als Prozentsatz ausgedrückten Wiederholungen („fuzzyness“) gestaffelt veranschlagt.

Gern stehen wir auch für Probeübersetzungen (max. 400 Wörter) zur Verfügung.

Für weitere Informationen über unsere Preise, Auftragsbedingungen und Kostenvoranschläge kontaktieren Sie uns unter info@wordbridge.it oder über den Abschnitt „Kontakt“ auf unserer Webseite.

Unsere Kunden

[portfolio_grid cols=”3″ max_items=”9″ parent_cat=”78″]

Lokalisierte Videospiele

[portfolio_grid cols=”3″ max_items=”9″ parent_cat=”79″]

Unsere CAT Tools

[image_carousel images=”521,525,529,533,537,541,545,549,553,557,561,565,569″ amount=”4″ nav_align=”standard”]

Leave a Reply

Revolution Slider Error: Slider with alias homepage not found.
[basix_h1_nm heading_text=”CHI SIAMO” heading_align=”center”][spacer height=”30″]

Wordbridge Snc nasce dall’esperienza pluriennale e dalla passione per la parola scritta di Giacomo Falconi e Michela Guardigli, soci AITI e laureati in Traduzione. Dopo anni di attività come traduttori freelance, abbiamo deciso di offrire una più ampia gamma di servizi linguistici oltre alla traduzione editoriale e tecnica nei nostri settori di specializzazione, compresa la localizzazione di software e siti web, la transcreation, il copywriting, la consulenza terminologica e linguistica (gestione di corpora, TM e banche dati) e l’assistenza per l’utilizzo di strumenti CAT.

Tra i nostri clienti finali annoveriamo alcuni tra i più importanti gruppi industriali al mondo nei settori dei trasporti, dell’informatica, della medicina e del turismo, case editrici e privati.

Il nostro punto di forza è il continuo aggiornamento nel settore della Computer Aided Translation e l’utilizzo dei più diffusi e moderni strumenti, come SDL Trados, MemoQ, SDLX, Across, Idiom, Translation Workspace, Transit e tanti altri.

GIACOMO FALCONI

Laureato in traduzione alla Scuola Superiore di Interpreti e Traduttori di Forlì, opera nelle combinazioni EN, ES e PT → IT.
Dopo l’esperienza come project manager presso un’importante agenzia di traduzione italiana, ha avviato la carriera di traduttore freelance e ora ha alle spalle una lunga esperienza nei settori dell’informatica, della localizzazione software, in ambito medicale e nella localizzazione di videogiochi, con decine di famosi titoli al suo attivo.
Attualmente è Professore a contratto presso la Scuola di Lingue e Letterature, Traduzione e Interpretazione di Forlì ed è titolare del corso di Specialized Translation from Spanish into Italian, all’interno della Laurea Magistrale in Specialized Translation.

MICHELA GUARDIGLI

Laureata in traduzione alla Scuola Superiore di Interpreti e Traduttori di Forlì, è attiva nelle combinazioni EN e DE → IT.
Dopo anni di attività come traduttrice in-house presso un’azienda che gestisce il più importante portale italiano delle aree protette, dal 2005 si dedica alla carriera freelance nei settori del turismo, della ricettività e dei viaggi.
Negli anni acquisisce una solida specializzazione nei settori automotive, ferroviario, dell’ingegneria e della manualistica. È inoltre specializzata in transcreation.

[basix_icon icon=”FontAwesome-comment” icon_color=”#be3f47″ icon_size=”60″ icon_align=”center”][basix_h1_nm heading_text=”Testimonianze Clienti” heading_align=”center”][basix_mini_divider color=”#be3f47″ align=”center”][testimonials_carousel nav_align=”standard” text_align=”center” autoscroll=”yes”][testimonials_carousel_item text=”Excellent work, on time and within budget. We will continue to partner with Wordbridge.” company=”Landesk”][testimonials_carousel_item text=”I am progressing about 15 Languages translations for my program localization. Until now, Giacomo Falconi is the only professional who have delivered the perfect translation on the prompt first delivery. Honestly, I was surprised of his perfect service. If you need Italian translation, Giacomo Falconi will provide you his professional service. 2 Thumbs Up!” company=”Clixon”][testimonials_carousel_item text=”Excellent translator, skilled and reliable. We are always happy to work with Wordbridge.” company=”Translation Agency on Proz”][testimonials_carousel_item text=”Responsible, punctual and quality-oriented provider.” company=”Translation Agency on Proz”][testimonials_carousel_item text=”Very accurate and professional.” company=”Translation Agency on Proz”][testimonials_carousel_item text=”A very reliable resource! Good quality and deliveries are always on time!” company=”Translation Agency on Proz”][testimonials_carousel_item text=”Giacomo is a very skilled EN>IT technical translator and localizer. I definitely recommend his services.” company=”Translation Agency on Proz”][testimonials_carousel_item text=”Michela is an excellent EN>IT technical translator and localizer. I have been working with her for many years now with great satisfaction.” company=”Translation Agency on Proz”][/testimonials_carousel]

Leave a Reply

Revolution Slider Error: Slider with alias homepage not found.
[basix_h1_nm heading_text=”QUIÉNES SOMOS” heading_align=”center”][spacer height=”30″]

Wordbridge Snc nace de la larga experiencia y la afición por la palabra escrita de Giacomo Falconi y Michela Guardigli, traductores acreditados por la Associazione Italiana Traduttori Interpreti (AITI) y licenciados en Traducción. Al cabo de años desempeñándonos como traductores autónomos, hemos decidido ofrecer una gama más amplia de servicios lingüísticos entre los cuales destacan no solo la traducción técnica y editorial en nuestros dominios de especialización, sino también la localización de software y de páginas web, el asesoramiento terminológico y lingüístico (gestión de corpora, memorias de traducción y base de datos) y asistencia en el manejo de herramientas de traducción asistida (TAO).

Entre nuestros clientes finales destacan los grupos industriales más importantes en el mundo en el sector de los transportes, de la informática, de la medicina y del turismo.

Nuestro punto fuerte radica en la actualización permanente en el ámbito de la traducción asistida y en el empleo de los programas más modernos, como SDL Trados, MemoQ, SDLX, Across, Idiom, Translation Workspace, Transit, entre otros.

GIACOMO FALCONI

Se licencia en traducción en la Scuola Superiore di Interpreti e Traduttori de Forlì y trabaja en los pares  inglés, español y portugués → italiano). Después de trabajar como gerente de proyectos en una importante agencia de traducción italiana, emprende la carrera de traductor autónomo tras haber adquirido una larga experiencia en el campo de la informática, medicina, localización de software y videojuegos, con una decena de famosos videojuegos localizados. También se ocupa de asesoramiento informático y técnico. Su profundo conocimiento de las herramientas de traducción asistida se desprende de su blog que ha inaugurado recientemente (CAT Tool Tips), muy rico en soluciones y consejos útiles no solo para traductores.

MICHELA GUARDIGLI

Se licencia en traducción en la Scuola Superiore di Interpreti e Traduttori de Forlì y trabaja en los pares  inglés → italiano, alemán → italiano. Después de varios años de actividad como traductora interna en una empresa que administra el portal italiano más destacado de las áreas protegidas, se desempeña como traductora autónoma en el sector del turismo, hotelero y de los viajes. A lo largo de los años, adquiere una sólida especialización en la traducción de manuales en los sectores de la automoción, de los ferrocarriles, de la ingeniería en general.

[basix_icon icon=”FontAwesome-comment” icon_color=”#be3f47″ icon_size=”60″ icon_align=”center”][basix_h1_nm heading_text=”Qué dicen de nosotros” heading_align=”center”][basix_mini_divider color=”#be3f47″ align=”center”][testimonials_carousel nav_align=”standard” text_align=”center” autoscroll=”yes”][testimonials_carousel_item text=”Excellent work, on time and within budget. We will continue to partner with Wordbridge.” company=”Landesk”][testimonials_carousel_item text=”I am progressing about 15 Languages translations for my program localization. Until now, Giacomo Falconi is the only professional who have delivered the perfect translation on the prompt first delivery. Honestly, I was surprised of his perfect service. If you need Italian translation, Giacomo Falconi will provide you his professional service. 2 Thumbs Up!” company=”Clixon”][testimonials_carousel_item text=”Excellent translator, skilled and reliable. We are always happy to work with Wordbridge.” company=”Translation Agency on Proz”][testimonials_carousel_item text=”Responsible, punctual and quality-oriented provider.” company=”Translation Agency on Proz”][testimonials_carousel_item text=”Very accurate and professional.” company=”Translation Agency on Proz”][testimonials_carousel_item text=”A very reliable resource! Good quality and deliveries are always on time!” company=”Translation Agency on Proz”][testimonials_carousel_item text=”Giacomo is a very skilled EN>IT technical translator and localizer. I definitely recommend his services.” company=”Translation Agency on Proz”][testimonials_carousel_item text=”Michela is an excellent EN>IT technical translator and localizer. I have been working with her for many years now with great satisfaction.” company=”Translation Agency on Proz”][/testimonials_carousel]

Leave a Reply

Revolution Slider Error: Slider with alias homepage not found.
[basix_h1_nm heading_text=”ABOUT US” heading_align=”center”][spacer height=”30″]

Wordbridge Snc was created from Giacomo Falconi and Michela Guardigli’s lifelong passion for the written word. Freelance translators, both have graduated in translation and are members of AITI (Italian Association of Translation and Interpreting). After many years as freelance translators, we decided that it was time to offer a wider range of linguistic services in addition to our specialised knowledge of technical translating and editing. These services include the localisation of software and websites, terminological and linguistic consultancy (project management, TM and data banks) and providing assistance with the use of CAT tools.

Our client list includes some of the most important industrial groups in the transport, IT, medical and tourism sectors.

Our strength lies in the fact that we constantly up-date our commitment to the world of Computer Aided Translation and employ the most widely used, modern tools such as SDL Trados, MemoQ, SDLX, Across, Idiom, Translation Workspace, Transit and many others.

GIACOMO FALCONI

Graduated from the Forli “Scuola Superiore di Interpreti e Traduttori” translates from EN, ES and PT → IT. After gaining practical experience as a project manager for one of the main Italian translation agencies, he became a freelance translator and now has a wealth of experience in the IT, software localisation and medical sectors not to mention videogame localisation with dozens of famous titles to his name. He is also involved in providing assistance in technical and IT matters. His expertise and familiarity with CAT tools is abundantly clear to see in his recent blog, CAT Tool Tips, that is filled with good advice and suggestions for translators and others.

MICHELA GUARDIGLI

Graduated from the Forli “Scuola Superiore di Interpreti e Traduttori” translates from EN and DE → IT. After working for years as an in-house translator for an agency that manages the most important website for environmentally protected areas, she turned freelance in the tourism, hotel/catering industry and travel sectors. Over the years she has become highly specialised in the automotive, rail and engineering sectors as well as in the translation of manuals.

[basix_icon icon=”FontAwesome-comment” icon_color=”#be3f47″ icon_size=”60″ icon_align=”center”][basix_h1_nm heading_text=”What people say about us” heading_align=”center”][basix_mini_divider color=”#be3f47″ align=”center”][testimonials_carousel nav_align=”standard” text_align=”center” autoscroll=”yes”][testimonials_carousel_item text=”Excellent work, on time and within budget. We will continue to partner with Wordbridge.” company=”Landesk”][testimonials_carousel_item text=”I am progressing about 15 Languages translations for my program localization. Until now, Giacomo Falconi is the only professional who have delivered the perfect translation on the prompt first delivery. Honestly, I was surprised of his perfect service. If you need Italian translation, Giacomo Falconi will provide you his professional service. 2 Thumbs Up!” company=”Clixon”][testimonials_carousel_item text=”Excellent translator, skilled and reliable. We are always happy to work with Wordbridge.” company=”Translation Agency on Proz”][testimonials_carousel_item text=”Responsible, punctual and quality-oriented provider.” company=”Translation Agency on Proz”][testimonials_carousel_item text=”Very accurate and professional.” company=”Translation Agency on Proz”][testimonials_carousel_item text=”A very reliable resource! Good quality and deliveries are always on time!” company=”Translation Agency on Proz”][testimonials_carousel_item text=”Giacomo is a very skilled EN>IT technical translator and localizer. I definitely recommend his services.” company=”Translation Agency on Proz”][testimonials_carousel_item text=”Michela is an excellent EN>IT technical translator and localizer. I have been working with her for many years now with great satisfaction.” company=”Translation Agency on Proz”][/testimonials_carousel]

Leave a Reply

Revolution Slider Error: Slider with alias homepage not found.
[basix_h1_nm heading_text=”Über uns” heading_align=”center”][spacer height=”30″]

Wordbridge Snc steht für die langjährige Erfahrung und das leidenschaftliche Interesse für das geschriebene Wort der beiden Gründer der Agentur Giacomo Falconi und Michela Guardigli, Diplomübersetzer und Mitglieder des italienischen Dolmetscher- und Übersetzerverbands AITI.

Nach mehreren Jahren Erfahrung als Freiberufler haben wir uns entschieden, außer Übersetzungen in den Fachbereichen Technik und Verlagswesen ein breiteres Spektrum an Sprachdienstleistungen zu bieten, darunter auch die Lokalisierung von Software und Webseiten, terminologische und sprachtechnische Beratung (Korpuslinguistik, TM und Datenbanken) und Hilfestellung bei der Verwendung von CAT Tools.

Zu unseren Endkunden gehören einige der weltweit wichtigsten Industriekonzerne und Gesellschaften in den Sektoren Transport, Informatik, Medizin und Tourismus.

Unsere Stärke ist der Einsatz der gebräuchlichsten und modernsten Computer Aided Translation Tools wie SDL Trados, MemoQ, SDLX, Across, Idiom, Translation Workspace, Transit und viele andere, die wir ständig auf dem neuesten Stand halten.

GIACOMO FALCONI

Diplomübersetzer mit Abschluss an der „Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori“ der Universität in Bologna mit Sitz in Forlì (Italien), übersetzt in die Sprachrichtungen EN, ES und PT → IT. Nach der Erfahrung als Projektleiter bei einer großen italienischen Übersetzeragentur entschied er sich für die Tätigkeit als Freiberufler und zählt inzwischen auf eine langjährige Erfahrung in den Bereichen Informatik, Lokalisierung von Software und von Videospielen dutzender bekannter Marken sowie in der Medizin. Giacomo bietet auch Beratungsdienste in den Fachbereichen Informatik und Technik. Sein vertieftes Wissen rund um CAT Tools stellt er auch in seinem jüngsten Blog, CAT Tool Tips, zur Verfügung, der nicht nur für Übersetzer reich an nützlichen Hinweisen ist.

MICHELA GUARDIGLI

Diplomübersetzerin mit Abschluss an der „Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori“ der Universität in Bologna mit Sitz in Forlì (Italien), übersetzt in die Sprachrichtungen EN und DE → IT. Nach mehreren Jahren Tätigkeit als Inhouse-Übersetzerin in einem Unternehmen, das das wichtigste italienische Portal für Naturschutzgebiete leitet, entschied sie sich, als freiberufliche Übersetzerin in den Bereichen Tourismus und Gastgewerbe zu arbeiten. Im Laufe der Jahre hat sie sich auf die Branchen Automobilindustrie, Eisenbahnwesen, Engineering und die Übersetzung von Handbüchern spezialisiert. Neben technischen Texten übersetzt Michela auch für das Verlagswesen und blickt hier bereits auf mehrere Veröffentlichungen zurück, darunter die italienische Version des Reiseführers über Neuseeland von National Geographic.

[basix_icon icon=”FontAwesome-comment” icon_color=”#be3f47″ icon_size=”60″ icon_align=”center”][basix_h1_nm heading_text=”Was unsere Kunden sagen” heading_align=”center”][basix_mini_divider color=”#be3f47″ align=”center”][testimonials_carousel nav_align=”standard” text_align=”center” autoscroll=”yes”][testimonials_carousel_item text=”Excellent work, on time and within budget. We will continue to partner with Wordbridge.” company=”Landesk”][testimonials_carousel_item text=”I am progressing about 15 Languages translations for my program localization. Until now, Giacomo Falconi is the only professional who have delivered the perfect translation on the prompt first delivery. Honestly, I was surprised of his perfect service. If you need Italian translation, Giacomo Falconi will provide you his professional service. 2 Thumbs Up!” company=”Clixon”][testimonials_carousel_item text=”Excellent translator, skilled and reliable. We are always happy to work with Wordbridge.” company=”Translation Agency on Proz”][testimonials_carousel_item text=”Responsible, punctual and quality-oriented provider.” company=”Translation Agency on Proz”][testimonials_carousel_item text=”Very accurate and professional.” company=”Translation Agency on Proz”][testimonials_carousel_item text=”A very reliable resource! Good quality and deliveries are always on time!” company=”Translation Agency on Proz”][testimonials_carousel_item text=”Giacomo is a very skilled EN>IT technical translator and localizer. I definitely recommend his services.” company=”Translation Agency on Proz”][testimonials_carousel_item text=”Michela is an excellent EN>IT technical translator and localizer. I have been working with her for many years now with great satisfaction.” company=”Translation Agency on Proz”][/testimonials_carousel]

Leave a Reply

Leave a Reply

Revolution Slider Error: Slider with alias homepage not found.
[home_cta_bar text=”Richiedici un preventivo gratuito per la traduzione del tuoi testi” button_text=”Richiedi preventivo” button_link=”url:http%3A%2F%2Fwww.wordbridge.it%2Fcontatti%2F|title:Contatti|” bar_color=”grey” button_color=”accent” include_icon=”1″ button_icon=”FontAwesome-check”]

Wordbridge Snc nasce dalla passione per la traduzione di Giacomo Falconi e Michela Guardigli, traduttori freelance dall’inglese, dal tedesco, dallo spagnolo e dal portoghese verso l’italiano.
Dal 2004, lavoriamo nel campo della traduzione tecnica ed editoriale, siamo soci AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) e siamo laureati alla Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.

Offriamo un’ampia gamma di servizi a case editrici, agenzie di traduzione e privati.

[spacer height=”10″][divider][spacer height=”10″]
[basix_h1_nm heading_text=”TRADUZIONE TECNICA”][basix_h3_nm heading_text=”esperienza e affidabilità”]

Tra i nostri clienti finali annoveriamo alcuni tra i più importanti gruppi industriali al mondo nei settori dei trasporti, dell’informatica, della medicina e del turismo. Il nostro punto di forza è il continuo aggiornamento nel settore della Computer Aided Translation e l’utilizzo dei più diffusi e moderni strumenti CAT.

[button button_text=”Leggi di più” button_link=”url:http%3A%2F%2Fwww.wordbridge.it%2Ftecnica%2F||”]
[basix_icon icon=”FontAwesome-gears” icon_color=”#be3f47″ icon_size=”180″ icon_align=”center”]
[spacer height=”30″]
[basix_icon icon=”FontAwesome-file-text-o” icon_color=”#be3f47″ icon_size=”180″ icon_align=”center”]
[basix_h1_nm heading_text=”TRADUZIONE EDITORIALE” heading_align=”right”][basix_h3_nm heading_text=”qualità e passione” heading_align=”right”]

Non siamo solo traduttori, siamo anche lettori appassionati, bibliofili e persino bibliomani. La traduzione editoriale, oltre che un lavoro, è innanzitutto una passione. Forniamo servizi di scouting, traduzione, revisione e impaginazione.

[button button_text=”Leggi di più” button_link=”url:http%3A%2F%2Fwww.wordbridge.it%2Feditoriale%2F||”]
[divider][blog_carousel title=”CAT TOOL TIPS” amount=”2″ nav_align=”standard” parent_cat=”43″]
[divider][image_carousel title=”CERTIFICAZIONI” images=”392,1978,2160,388,1922″ amount=”2″]

Leave a Reply