A metà tra passione e lavoro

La localizzazione videogiochi è una delle nostre principali attività. Richiede una profonda conoscenza del settore, in continua evoluzione e altamente innovativo, la padronanza terminologica specifica per ciascun produttore (Nintendo, Sony, Sega, Square Enix, Konami, Microsoft, ecc.) e per ciascuna piattaforma di gioco, oltre alla capacità di adattarsi rapidamente allo stile di ogni titolo, da quelli destinati a un pubblico di piccolissimi, per i quali è necessario semplificare il più possibile la lingua giocando allo stesso tempo con le parole, fino ai titoli più maturi che affrontano tematiche legate all’attualità e che ci tengono impegnati per mesi lavorando in team, con budget in linea con le grandi produzioni cinematografiche.
Con gli anni abbiamo accumulato esperienza in tantissimi generi, in modo da garantire ai nostri committenti traduzioni di qualità per ogni nuovo titolo.

L’importanza dello stile

La localizzazione dei videogiochi è ben più di una semplice traduzione, deve consentire agli utenti un’esperienza di immersione completa.

Sintesi

Per rispettare le limitazioni di spazio nell’interfaccia.

Adattabilità

Per passare facilmente da un gioco per giovanissimi a un titolo destinato a un pubblico maturo.

Inventiva

Per creare neologismi e giocare con le parole, al fine di rendere più accattivante la traduzione di armi, luoghi e poteri dei personaggi.

I nostri titoli.